由西藏自治区话剧团国家二级编剧尼玛顿珠撰写的长篇儿童文学作品《学生云丹与家长顿珠》去年6月正式出版,这也是西藏儿童文学领域首部以藏文呈现、讲述西藏当代小孩生活的长篇小说。目前,这部作品的汉语翻译工作正在筹备中,年内有望完成并与读者见面。

       创作时间不到20天 用故事展示自己的教育观

       谈起创作这部作品的初衷,尼玛顿珠表示,是受到著名儿童文学作家杨红樱的影响,“她的《淘气包马小跳》系列非常受孩子们的欢迎,我读了也觉得写得非常有趣,文字也很清新。”杨红樱的作品大受欢迎,让尼玛顿珠开始关注儿童文学的创作,并开始审视西藏儿童文学的发展,“可以说西藏的儿童文学,尤其是用藏文创作的儿童文学基本上是空白的。”他希望自己能用藏语写出一部孩子、家长、老师都爱看的儿童文学作品。

       令人难以置信的是,这部有12万字篇幅的藏文长篇儿童文学作品,尼玛顿珠只用了不到20天的时间就全部完成,写作过程可谓一气呵成。但尼玛顿珠坦承,这部作品酝酿的时间非常长,基本上贯穿了自己儿子上小学的整个过程。尼玛顿珠的儿子今年14岁,读初二。从2008年儿子开始上小学起,尼玛顿珠就像其他家长一样,排队等在学校门口接孩子放学,参加孩子的家长会等等,这些成为他生活中不可或缺的一部分。

        尼玛顿珠表示,这部作品就是通过讲故事的形式展示他的教育观,连书名《学生云丹与家长顿珠》都是用儿子和自己的名字命名的,“这本书里还有个主要人物是云丹的班主任,书中用的是我老婆的名字。”尼玛顿珠笑着透露,儿子看完这部作品后,不承认里面的小孩写的是他,“因为他觉得书中的小孩太调皮了。”

       在《学生云丹与家长顿珠》这部作品中,很多情节都会让家长们产生共鸣,“这些内容有的是我在学校门口接孩子、参加家长会时观察其他家长的行为写出来的,有的是根据亲戚朋友向我讲述他们与孩子之间的故事改编的,都是有生活原型的。”尼玛顿珠解释说,正是有着长达六年的认真观察与素材搜集,才使得他在正式创作时并没有费太多功夫,“因为所有内容全在脑子里了。”

       主动担纲汉语翻译 两种版本内容将有所不同

       尼玛顿珠对于儿童文学的创作十分慎重,“小孩子的分辨能力相对来说要差一些,给他们看的文学作品绝对不能掉以轻心,否则对他们一生都会产生不好的影响。”他特别强调,进行儿童文学创作必须要有强烈的使命感和责任感。

       最初,出版社打算请别人对这部作品进行汉语版翻译,尼玛顿珠不同意,并不是因为他不信任别人的翻译水平,而是另有原因。“我主动要求来做汉语翻译,主要是考虑到藏文读者群与汉语读者群的文化认同是不一样的,在内容上也要做相应的调整。如果别人来做就只是单纯地进行翻译,这方面的补充与调整就会缺失。”他举例解释说,比如“望果节”这一西藏传统节日,在藏文版中就没有必要做过多的解释和描述,因为能看懂这本书的读者都对这个节日非常熟悉。而翻译成汉语版就需要对这些具有西藏特色的章节在篇幅上适当放大。

       尼玛顿珠表示,等忙完手头上的工作后,他就要着手进行《学生云丹与家长顿珠》的汉语翻译及内容的修改与调整。据他透露,这部作品的汉语版有望年内完成翻译,并正式与广大读者见面。